И... английскому учить начали Вы меня, а не я Вас.
Английский, он очень разный в разных местах и я просто обратил на это ваше внимание. Жаль, что вы восприняли это, как попытку вас учить.
А разбег по английски take-off run.
Вот вам навскидку пара компаний, которые думают по-другому. В одном случае так, как товарищ на видео написал, а в другом ни вашим ни нашим, но не take-off run, а takeoff roll.
И ни одна из них не указывает дистанцию преодоления препятствия в 15 м (50 ft.)
В моем окружении в разговорах takeoff distance используется именно как дистанция до отрыва колес потому, что дистанция преодоления препятствия в 15 м (50 футов) для наших мест, и наверное для Австралии тоже, практического значения не имеет. Это средняя высота деревьев, вот только вопрос где... В Австралии вообще деревьев мало, а в моих краях СРЕДНЯЯ высота деревьев минимум в полтора раза больше, а в большинстве они у нас 80-100 футов и бывают еще выше. Да, такие вот они у нас тут растут и их тут очень много, Loblolly pine называются (сосна такая).
🙂
И в паре с разбегом у нас в обсуждениях используется скорость набора высоты. Этого вполне хватает, чтобы иметь представление о самолете.
Могу только повторить:
Не вижу смысла спорить о терминологии