КБ Альбатрос
РП15,РП25,РП2OO
Из комментов оттуда же:
... английский полон заимствования из латыни, греческого, французского, немецкого, итальянского и т.п. языков. Это нормальная ситуация для неизолированного языка, основные носители которого не были изобретателями европейской культуры.
Замечу, что латынь была основным языком науки и философии века эдак до 18. И соответственно, вся научная терминолония, которая использовалась до того, во всех языках за редким исключением - либо адаптация латинских (и греческих через латынь) слов, либо попытка их "перевести" разной степени уклюжести.
Где-то по дороге вклинился итальянский. В частности изрядная часть терминов бухучета - оттуда во всем мире.
Потом латынь потеснили французский и немецкий - оттуда, кроме научных и философских - многие технические термины. Потом пошел в гору английский. И тоже все были вынуждены черпать из него.
Это не говоря о разнообразных взаимных влияниях по перенятию названий животных, растений, продуктов, товаров и т.д., перенимавшихся в результате перенимания самих объектов названий, в результате торговли и освоения.
Русский язык в этом смысле ничего из ряда вон выходящего из себя не представляет.
... английский полон заимствования из латыни, греческого, французского, немецкого, итальянского и т.п. языков. Это нормальная ситуация для неизолированного языка, основные носители которого не были изобретателями европейской культуры.
Замечу, что латынь была основным языком науки и философии века эдак до 18. И соответственно, вся научная терминолония, которая использовалась до того, во всех языках за редким исключением - либо адаптация латинских (и греческих через латынь) слов, либо попытка их "перевести" разной степени уклюжести.
Где-то по дороге вклинился итальянский. В частности изрядная часть терминов бухучета - оттуда во всем мире.
Потом латынь потеснили французский и немецкий - оттуда, кроме научных и философских - многие технические термины. Потом пошел в гору английский. И тоже все были вынуждены черпать из него.
Это не говоря о разнообразных взаимных влияниях по перенятию названий животных, растений, продуктов, товаров и т.д., перенимавшихся в результате перенимания самих объектов названий, в результате торговли и освоения.
Русский язык в этом смысле ничего из ряда вон выходящего из себя не представляет.